Celebrate National Grammar Day with Frank Cioffi’s One Day in the Life of the English Language

Grammar: It’s the difference between knowing your stuff and knowing you’re stuff. Some even say it saves lives (see below). If you haven’t noticed, today is National Grammar Day (March 4), so here at Princeton University Press we are celebrating good grammar, proper punctuation, and clear communication with Frank L. Cioffi’s anti-textbook handbook, One Day in the Life of the English Language: A Microcosmic Usage Handbook.

Cioffi’s chatty and charming reference doesn’t just lay out the “rules,” but also makes a convincing case for why good grammar and usage matter. Cioffi argues that Standard Written English (also known as “formal English”) is vital for success in professions where exactness and clarity carry great importance, and he also proposes that correct English can foster a more honest, ethical, and functional culture of communication.

The book draws on some three hundred real-world sentences printed in eleven newspapers and six weekly magazines and published on a single, typical day (December 29, 2008). Cioffi emphasizes that English usage is continually evolving and he debunks some of the most popular grammar “rules.” Is it acceptable to end a sentence with a preposition? It is. Can you start a sentence with a conjunction? You can. Is it “correct” to use split infinitives. Sure.

What do you think? Does “formal” English still matter in the post-Twitter world?

commas-save-lives

Check out the introduction and let us know.

We’ve also been tweeting out #NationalGrammarDay #protips from the book today.

Happy National Grammar Day!

Photo via Brett Jordan / Flickr

Untranslatable Tuesdays – Media

media

To mark the publication of Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon, we are delighted to share a series of playful graphics by our design team which illustrate some of the most interesting terms from the Dictionary. For week six in the “Untranslatable Tuesdays” series we present Media/Medium (of communication):

By the beginning of the twentieth century, the recognition of a family resemblance between the various “implements of intercommunication” meant that they could be compared and contrasted in profitable new ways. . . . The term “mass media” found its niche in scholarly articles by such influential American midcentury thinkers as Hadley Cantril, Harold Lasswell, and Paul Lazarsfeld. But European philosophers resisted this tendency. . . . For Sartre, Adorno, and their contemporaries, “mass media” was less an untranslatable than an untouchable sullied by intellectual and institutional associations with American cultural imperialism. . . . This resistance was soon exhausted. . . . Cognates like “multimedia,” “remediation,” and “mediality” proliferate globally. This reflects less the dominance of English than the collective urgency of an intellectual project. (Ben Kafka)