Lewis Glinert: Language dreams – An ancient tongue awakens in a Jewish baby

GlinertIn a Jewish section of Jerusalem, in 1885, a young couple, Eliezer and Devora Ben-Yehuda, were fearful for their child: they were rearing him in Hebrew, an unheard-of idea. They had taken in a wet-nurse, a dog and a cat; the nurse agreed to coo in Hebrew, while the dog and the cat – one male, the other female – would give the infant Itamar an opportunity to hear Hebrew adjectives and verbs inflected for gender. All other languages were to be silenced.

When Itamar turned three, however, he had still not uttered a word. Family friends protested. Surely this mother-tongue experiment would produce an imbecile. And then, the story goes, Itamar’s father marched in and upon finding the boy’s mother singing him a lullaby in Russian, flew into a rage. But then he fell silent, as the child was screaming: ‘Abba, Abba!’ (Daddy, Daddy!) Frightened little Itamar had just begun the reawakening of Hebrew as a mother tongue.

This is how I heard the story (embroidered, no doubt, by time) when I interviewed Itamar’s last living sister, Dola, for my BBC documentary ‘Tongue of Tongues’ in 1989.

As a young man in Russia, Eliezer Ben-Yehuda (born Perlman) had a far more modest dream: Jewish cultural rebirth. Groups of eastern European Jews, intensively schooled in the Bible and the Talmud in the traditional religious way, were beginning to explore a new, secular Jewish identity, built on reimagining their past and at the same time forging a ‘modernised’ Hebrew to acquaint fellow Jews with contemporary arts and sciences. Hebrew novels started appearing in Warsaw and Odessa, along with periodicals, newspapers, textbooks and encyclopaedias. They variously called their project haskalah (‘enlightenment’) or tehiyah (‘reawakening’).

Cultural renaissance, of course, was a rallying cry across 19th-century Europe, driven by a romantic reverence for a simpler or more glorious national past and, especially after 1848, by tumultuous struggles for ethnic and linguistic self-determination. The driving forces and goals were various and complex. Some, such as ennui in the soulless big city or the mobilisation of the masses through literacy, were modern; others were rooted in old ethnic identities or a respect for the vernacular in the arts and religion. The words and ways of the peasantry had a particular ring of authenticity for many nationalistic intellectuals, often neurotically out of touch (as Elie Kedourie and Joshua Fishman have documented) with the masses they aspired to lead. These sophisticated intellectuals were equally enchanted by childhood and the child’s access to truth and simplicity, as celebrated by Jean-Jacques Rousseau, William Blake and William Wordsworth.

To the vast majority of Jews, Hebrew language and Hebrew culture felt passé – pious, outmoded, arcane. The future, as they saw it, lay with English, German and Russian, and with the education, earning power and passport to assimilation that these languages promised. Migration to the West was on many minds. The young Ben-Yehuda was well aware of this. If current trends continued, he believed that his generation might well be the last erudite enough to understand its Jewish literary heritage.

But what kind of cultural ‘liberation’ could Jewish nationalists hope for? The Jews had no territory of their own, and a Jewish state, even Jewish autonomy, seemed a fantasy. (Zionism as a mass movement was still a generation in the future.) Nor was there a Hebrew-speaking peasantry or a Hebrew folk heritage to turn to for authenticity, or so it seemed. Hebrew was incorrigibly adult, stuffy. There was Yiddish, of course, the vernacular of most European Jews in the 19th century, but they generally considered it undignified, comic, a language without a grammar, a mishmash.

Then, in 1878, as Europe was toasting Bulgaria’s triumph against the Ottomans, the 19-year-old Ben-Yehuda had his epiphany. As he recalled years later in his memoirs: ‘The heavens opened … and I heard a mighty voice within me calling: “The rebirth of the Jews and their language on ancestral soil!”’ What if Jews could build a modern way of life in the Holy Land – raising their children to speak the old language?

Ben-Yehuda wanted great literature to be preserved down the generations. But to speak in order to read? Today, it sounds back-to-front, but in the 19th century it would have seemed quite reasonable. The trouble was that no child had used Hebrew as a mother tongue in close to 2,000 years. Thinking logically, Ben-Yehuda reasoned that a new mother tongue would need a willing mother: and so he found one, in an intellectual young woman named Devora Jonas, raised like him in Yiddish and Russian, and with only the barest knowledge of Hebrew. (Intensive textual study was traditionally reserved for young men.) No matter – they would marry and she would learn. In 1881, the young couple set sail for the Holy Land, pledging to set up the first secular, ‘progressive’ household in the pious city of Jerusalem, and to communicate with each other (and eventually, their children) only in Hebrew.

Speaking Hebrew was actually nothing new in itself; it had long been a lingua franca between Yiddish-, Ladino- and Arabic-speaking Jewish traders (and refugees). The markets of the Holy Land had resonated with Hebrew for hundreds of years. But a pidgin is not a mother tongue. Ben-Yehuda was a born philologist; he plucked words from ancient texts and coined his own, hoping one day to launch Hebrew’s answer to the Oxford English Dictionary. The birth of Itamar gave him an opportunity to put his experiment with Hebrew to the test. Could they rear the boy in Hebrew? Could they shield him from hearing other tongues? And, just as critical, could the family be a model for others?

Devora’s limited Hebrew was presumably sufficient for a three-year-old, but, like immigrant mothers everywhere, she eventually learned fluent Hebrew from her children, thereby demonstrating the two-way validity of the model. Ben-Yehuda, however, won the acclaim. ‘Why does everyone call him the Father of Modern Hebrew?’ sniffed the author S Y Agnon. ‘The people needed a hero,’ a politician wryly quipped, ‘so we gave them one.’ Ben-Yehuda’s political vision and scholarly toil complemented the physical toil by which the Zionist pioneers made their return to the Holy Land sacred.

Many more pieces had to fall into place in subsequent years to turn a language of books into a stable mother tongue for an entire society – some carefully laid, others dropping from heaven. But amid the waves of revolutionary-minded migrants deeply schooled in traditional texts, the developing demographics, economics and institutions of a new nation, the nationalistic fervour, and a lot of sheer desperation, we should not forget Hebrew’s very special version of the romance of a child’s talk.

The Story of Hebrew by Lewis Glinert is out now with Princeton University Press.Aeon counter – do not remove

This article was originally published at Aeon and has been republished under Creative Commons.

Brush up on your eighteenth-century British slang with Strange Vernaculars

SorensenWhile eighteenth-century efforts to standardize the English language have long been studied, less well-known are the era’s popular collections of odd slang, criminal argots, provincial dialects, and nautical jargon. Strange Vernaculars by Janet Sorensen delves into how these published works presented the supposed lexicons of the “common people” and traces the ways that these languages, once shunned and associated with outsiders, became objects of fascination in printed glossaries—from The New Canting Dictionary to Francis Grose’s Classical Dictionary of the Vulgar Tongue—and in novels, poems, and songs. Check out the whiddes below so you can chounter with the best of them; and don’t be alarmed if some of them sound strange to your modern lugg.


Idiot pot—the knowledge box, the head

Rantipole—a rude, romping boy or girl, also a gadabout dissipated woman


Rumbo ken—a pawn shop

Bugher—a dog

Hot bak’d wardens—pears

Golden pippins—apples




Bingo-mort—a female drunkard

Black mouth—foul, malicious railing

Clod-hopper—a ploughman

Conny-catching—cheating the unwary, figured as hapless rabbits, or coneys

Stauling ken—a house that will receive stolen wares



Bite—cheat or cozen

Fencing cully—receiver of stolen goods


Cove—a man





Harmanbeck—a constable

Feather-bed-lane—any bad road, but particularly that betwixt Dunchurch and Daintry

Anglers—cheats, petty thieves

Dead-men—empty pots or bottles on a tavern table

Chuck farthing—a Parish-Clerk

Keffal—a horse

Chittiface—a little puny child

Chounter—to talk pertly and sometimes angrily

Pateepan—a little pie or small pastry



Scowre—to run away

Stag-evil—A disease, a palsy in the jaws

Thirdendeal—a liquid measure containing three pints

Thokes—fish with broken bellies

A parson’s lemon—a whore

Diver—a pickpocket


Cleave—a wanton woman

Leap in the Dark—execution by hanging

Crimps—contractors for unloading coal ships



Night sneak—house burglary


Collaring the coal—laying hold of money

The college—Newgate prison

Fatal tree—the gallows

Leatherhead—“a thick skull’d, Heavy-handed fellow”

Long-Meg—a very tall woman

Lord—a very crooked deformed or ill-shapen person

Malmasey-nose—A jolly red nose

Brick—loaf of bread


Janet Sorensen is associate professor of English at the University of California, Berkeley. She is the author of The Grammar of Empire in Eighteenth-Century British Writing.

Lewis Glinert tells the story of Hebrew

Hebrew has existed for over 3,000 years, but if Moses were to walk along a Tel Aviv street, would he understand the conversation? According to Lewis Glinert, author of The Story of Hebrew, the answer is yes.

The first language of millions of Israelis today, the story of Hebrew’s origins and evolution is  extraordinary. Over the millennia, it attracted Kabbalists and humanists who sought philosophical truth, and Colonial Americans on a quest to shape their own Israelite political identity. The Story of Hebrew explores the hold that Hebrew has had on Jews and non-Jews alike, who have invested it with a symbolic power far beyond that of any other language in history. Preserved by the Jews across two millennia, Hebrew endured long after it ceased to be a mother tongue, resulting in one of the most intense textual cultures ever known. Recently, Glinert answered some questions about his book, Hebrew’s rebirth, and the elemental force driving this unique language.

GlinertIn an age where language is increasingly treated as a mere commodity—a ticket to a job or a mark of prestige—Hebrew is often described as a linguistic miracle. Can that really be so?

LG: Hebrew is certainly unique among languages in being reborn as a mother tongue after 2,000 years—reborn just a century ago, and spoken today by millions. I’ll leave the definition of miracles to philosophers. Even if we could be sure of the constellation of social, political and spiritual forces that made it happen—and we really aren’t—it was clearly an extraordinary event in human history. Could it be repeated? Perhaps. But it’s a tall order to recharge languages in decline even if they’re still spoken, let alone when all you have is written texts.

So how did the rebirth of Hebrew start? Was there a moment of conception?

LG: Yes, it was quite a romantic affair—at least as I heard it from a 91 year old lady, Dola Ben-Yehuda, when I interviewed her 25 years ago for a BBC documentary. She was the last living daughter of the man they called ‘the father of Modern Hebrew,’ Eliezer Ben-Yehuda. He was a fiery young Jewish nationalist, but deeply pessimistic for the future of Jewish cultural identity. So one day he resolved that the Jews must speak their own ancient tongue in their ancient homeland—and in 1881 he made a tryst with his bride that they and any offspring they might have would sail to Israel and speak only Hebrew. And they did! Her father, she told me, wouldn’t even send them to parties in case they picked up Yiddish or Arabic. So there’s your moment of conception…

So one family revived Modern Hebrew?

LG: Far from it. They had to get tens of thousands of people on board—and make it economically viable. Playgroups, schools, workplaces, newspapers, public institutions. They also had to coin an entire modern vocabulary. Pre-State Israel attracted waves of Zionists who loathed Yiddish and other Diaspora languages and loved Hebrew. Some of them, in fact, had already acquired Modern Hebrew in Europe, from newspapers and novels. And then in 1917 came the British, who at first supported Jewish statehood and actually financed the entire school system in Hebrew (standard colonial policy!).

“Let There be Hebrew” is the intriguing name of your first chapter. Does Genesis portray Hebrew as the mother of all tongues?

LG: Not in so many words! But the opening chapters of Genesis explain several names of persons by what they mean in Hebrew. Thus Adam calls his wife Hava (Eve) because ‘she was the mother of all life’ (hay). So, yes, Genesis seems to imply that Hebrew was the first language. But there’s much more to it than that: Genesis has God say ‘Let there be light.’ Did language transcend Creation? How? Religious philosophers and mystics have variously viewed Hebrew as inherently sacred or as a regular human language, or somehow as both. As for the rest of the world’s languages, everyone knows the story of the Tower of Babel and the Lord’s linguistic retribution, but wait—here again, the Bible is unclear: Perhaps there were different languages from the start, and the World Hebrew lost at Babel had just been an acquired lingua franca, a kind of World English ahead of its time.

If Moses were to walk along a Tel Aviv street, would he understand the conversation?

LG: If you gave him a dictionary and a few minutes to adjust to the accent, then yes, Moses would be taking it all in. It’s the same basic vocabulary and word structure as 3,000 years ago, with a streamlined European-style syntax. Kudos to the men and women a century ago who grafted the new Hebrew onto its ancient roots. An Israeli adult can readily open the Bible and start reading.

What about Jesus and his disciples?

LG: Yes, they’d also understand today’s Hebrew! In truth, most of them were more comfortable in Aramaic, which had largely supplanted Hebrew (Aramaic was the main lingua franca in the Near East). But they must all have been versed in reading the Torah and the other Hebrew Scriptures.

You devote considerable space to “Hebrew in the Christian Imagination.” What has Hebrew meant for Christians?

LG: At times a great deal, at times nothing. For centuries, Christians learned the Bible in Latin or Greek or whatever, but suddenly a cry would arise: “Our translations are false. Let us revisit the Hebrew!” And so you have the 4th century hermit Jerome mastering Hebrew and producing what became the standard Latin translation. And again with the humanists—Erasmus, Tyndale, and the authors of the King James version. Hebrew also provided the combustion in religious break-outs: Reformation, Puritanism, Mormonism, and endless but fruitless attempts to use it to convert the Jews. And here and there, a quest for deeper dimensions (Christian Kabbalah) and a new society (Colonial America), which gave us all those American Hebrew place names and perhaps even contributed to our distinctive laws and values.

If a language can maintain its integrity and identity across 3,000 years, is there some elemental force driving it?

LG: A marvelous question. I tried to shake it off (Western academia is uncomfortable with the metaphysical!), but it kept coming back to haunt me. Up to our own times, for a Jewish person to use Hebrew, even just the Alef-Bet, was a statement, and often a struggle. It was about perpetuating a heritage or studying sacred texts, or just connecting with other Jews. The rebirth of Modern Hebrew was perhaps the most intense twist in this elemental vortex. But now, paradoxically, for many Israelis using Hebrew is often an act without meaning. It’s just in the air, taken for granted. For many other Jews, though, the elemental force is still with them—in their language use, their language community, and in the language itself.

What false beliefs have people held about Hebrew?

LG: To name just a few:
“Hebrew letters and sounds have magical powers”.
Esoteric, yes—in the right hands. Magical, no. But once widely believed by simple folk and by Renaissance scholars.

“Native Americans are descended from the Ten Lost Tribes of Israel, and spoke a garbled Hebrew.”
Wildly wrong, but some intelligent folk, especially millennialists, thought so—take Elias Boudinot, president of the Continental Congress in 1782.

“Hebrew was dead for 2,000 years until it was reborn.”
OK, it has been reborn in a sense, but it never ‘died.’ It was no longer a mother tongue but it went on being written and read (often aloud), sometimes creatively, and far more widely and intensively than Medieval Latin ever was.

“During those 2000 years, it was just a language of religion.”
Nonsense. It was the written language for European Jewish science, medicine, trade, all serious writing—until the 19th century.

Of all the great works that Hebrew has produced, which would you say are the ‘must reads?’

LG: Where does one begin! Genesis, Isaiah 1 and 11, Ecclesiastes, Psalms 120-134, David’s lament for Saul (2 Samuel 1), Ruth, the Song of Songs, Job. So much of the Bible was once part of the English canon (sigh). Dip into the Penguin Book of Hebrew Verse, Elie Wiesel’s Souls on Fire (Hasidic wisdom), the short stories of Nobel laureate S.Y.Agnon, and a ‘must hear:’ the enchanting songs of Naomi Shemer.

What moved you to write this book? And where do you fit into the story of Hebrew?

LG: Like so many Jewish children down the centuries, I was raised in postwar London on the classic religious texts of ancient Hebrew—Torah, Rashi, Mishnah, Talmud—but when my parents brought me to Israel as a ten-year old, I was enthralled to see people speaking it. I remember thinking: gosh, they have a word for ‘already’ that I never saw, and my father wants me to buy a ‘bus ticket’ in Hebrew! I vowed I would never take it for granted. And behold, my Ph.D. dissertation and my first book were about the syntax of this amazing new Hebrew—then almost uncharted territory. But as I learned from my mentors in Oxford and Jerusalem, Roy Harris and Chaim Rabin, there’s another, richer and even more complex dimension of language: How we use it and what it means for us. And in writing The Story of Hebrew, I hope I can be a tiny part of this story.

Lewis Glinert is Professor of Hebrew Studies at Dartmouth College, where he is also affiliated with the Program in Linguistics. He is the author of The Grammar of Modern Hebrew, The Joys of Hebrew, and The Story of Hebrew.

Digital Keyword: Culture

digital keywords peters jacketThis post appears concurrently at Culture Digitally.

Culture is a keyword among keywords for Raymond Williams, who contributed to the founding of cultural studies in the 1960s and 1970s. It is among the most common ways to talk about how we talk. In the essay below, one of Williams’ most careful readers, Ted Striphas, offers a sensitive update to Williams and a wide-ranging intellectual history, describing how culture has coevolved with the digital turn since the end of World War II. No longer an antithesis to technology, culture has recently interpenetrated with the computational (e.g., digital humanities, culturomics, and big-data-driven cultural studies).

In fascinating conversation with Fred Turner’s prototype and Limor Shifman’s meme, in what sense do aspects of modern-day digital culture challenge and confirm Striphas’ observation about the dynamism and adaptability of culture—or, in Williams’ famous phrase, “one of two or three most complicated words in the English language?”

Ted Striphas: Culture


This comment may have been adapted from the introduction to Benjamin Peters’ Digital Keywords: A Vocabulary of Information Society and Culture. 25% discount code in 2016: P06197

Announcing Digital Keywords (at a discount) and a Call for More Keywords at #dkw

This post appears concurrently at Culture Digitally.

I’m thrilled to announce the official publication, by Princeton University Press, of Digital Keywords: A Vocabulary of Information Society and Culture — on the fortieth anniversary of the publication of Raymond Williams’ classic Keywords: A Vocabulary of Culture and Society.

Princeton University Press is offering a discount of 25% on the book to all Culture Digitally readers. Enter the discount code P06197 at any time, until December 31, 2016.

Check out the table of contents, featuring 25 essays from a great group of scholars, or join the Twitter-verse fun at #dkw:

Also, consider indulging in three minutes with the editor Benjamin Peters (me).

The book offers an immensely teachable collection of 25 short essays from leading scholars, set to change the conversation about our contemporary information society and culture. It also represents a conversation begun two years ago with the readers of Culture Digitally and continued thanks to the support of Fred Appel at Princeton University Press. I would like to continue that conversation today.

The volume covers just 25 terms that the contributors felt were important to contemporary scholarly thinking around the information age. So many more terms warrant similar attention. What are some of the other words you think are key to understanding the modern world and its media, and why? Help out now by tweeting your own keyword of interest with the hashtag #dkw.

(If you do not tweet, your welcome to submit your keywords suggestions into this Google form. If you’d like others to be able to follow up with you, please add your name and institutional affiliation; please do not include bot-readable email addresses, since the file will be public.)

Next week, a list of candidate digital keywords will be drawn from the #dkw Twitter hashtag and the Google form, and then posted to Culture Digitally as a public reference and basis for future work. This open resource will also feature a list of the keywords we arrived at well as more than 200 candidate keywords we listed in the Digital Keywords appendix. The resource is intended as a first step toward building a rolling Rolodex of keywords and their scholars and students. The hope is that this exercise will stimulate future Digital Keywords volumes, teaching, and conversations.

Please come join the conversation in print and online, stay tuned as sample keyword essays follow this month, and enjoy!

Which of these 15 myths of digital-age English do you believe?

One Day in the Life of the English Language by Frank Cioffi, a new style guide that eschews memorization in favor of internalizing how sentences actually work, handily refutes these 15 myths of digital-age English. Think brevity is best? Swear by your default settings? Feel sure the internet is a “total latrine”? Try out this “True or False” test and see whether you’re the digital-age wordsmith you thought you were:

Myth 1 image1.  In the age of the tweet, short and concise is always the best.
True, true, short messages are often the best. But not always. Sometimes one needs to go on at some length. Sometimes it is necessary to provide a context, especially if one is trying to communicate more than just minimal information. And sometimes the very brevity or terseness of a tweet makes it impossible to understand.

2.  My word processing program doesn’t let me change margins, spacing, or other aspects of format.
Most word processing programs can be set up to accommodate any standard style; however, you need to use the program’s capabilities and not always accept default settings. In Microsoft Word, for example, many writers allow the program its silly default—to put an extra line space between paragraphs of the same format. This should be unselected as a default off the “paragraph” menu.

Myth 3 image3.  My word processing program will highlight and automatically fix any errors I make.
These automatic correction programs are notoriously unreliable, as they often “fix” writing that is in fact correct. For example, at first I thought one of my students had subject-verb agreement problems; then I noted that the program tried to get me to introduce such errors into my own work. You, not the program, are the mind behind the words. Don’t rely on your program to fix everything. Let it check—but you check too.

4.  “Logical punctuation” is the best option in most situations.
This idea usually refers to putting punctuation either inside or outside of quotation marks. The logicality of doing so or not doing so has been questioned by many. It’s probably best to follow conventions of a given style, unless you are not working within any particular field. In that case, you can invent new rules; just don’t expect others to understand or follow them.

5. People don’t really read anymore; they merely “scan a page for information.”
Gary Shteyngart brings up this idea in his 2011 novel Super Sad True Love Story. It’s interesting and has some truth to it: I agree that many people don’t read with a lot of care or seek to understand and internalize the written ideas they encounter. But some do. Think of that “some” as your audience. At the same time, consider the needs of an audience that just “scans the page.” Ask yourself, “Does this page I’ve just written include information worth scanning?”

Cioffi jacket6.  Anyone can publish written material nowadays, so what’s the value of Standard Written English?
With the Internet, it’s true that anyone can publish now. And many self-publishing options are open to any writer seeking to get work in print. Simply publishing something is now less a guarantee of its excellence or importance than it once was, but if you strive to have your work read—by more than family and friends—it will have to respect some standard forms and conventions. Or to put it another way, no matter what your publishing goals, if you want people to read your work, you will have to write with a high level of competence and lucidity.

7.  People are much less precise and exact than they used to be, now that they have computers to rely on.
This is clearly not the case in all situations. In fact, people must be much more careful now with details such as spelling, especially when entering passwords or usernames. In many digital contexts, attentiveness to language accuracy is obligatory. If you are inattentive, you often can’t even use the computer or the program. If you don’t respect the syntax of a program, it just won’t run.

8.  “Talking street” is what most people want to do anyway.
I think that most people have to use multiple forms of English. They might speak one way to their family, one way to their friends, one way on their jobs, and another way, perhaps, when they need to write a paper for a college course they are taking. People can and should become multilingual.

9.  Most grammatical stuff is of minor importance—kind of too boring and persnickety to bother with.
I agree that there are more important things in the world, but I have been making the argument throughout this book that in fact these “minor” matters do seem to make a difference to some people—and a major difference to a small minority. And writ large, they make a big difference in our society. Admittedly, there is a persnickety quality to some of the material, but isn’t specialization all about being persnickety?

10.  Someone else can “wordsmith” my ideas; I just generate them.
The line between the idea and the expression of it is very fine; that is, how you say something is often inextricable from what you say. You need to take charge of not just coming up with a basic idea or notion but also of how that idea gets expressed. If you have a stake in how an idea exists in its final form, you should take great care with its exact verbal formulation.

11.  Since so many “styles” (MLA, APA, Chicago . . .) are available and used by various specialties, it’s pointless to worry about this kind of superficial overlay.
There are a lot of forms and styles, to be sure. But you need to find the form that’s conventional in your professional field and use that. If you don’t, you almost automatically label yourself an “outsider” to that field, or perhaps even an interloper. And sometimes, just abiding by the conventions of a style gains you credibility in and of itself, allows entrée into a field.

12.  There’s no possibility of an original idea anymore: it’s all been said.
One certainly feels as though this might be possible, considering the ever-expanding scope of the Internet and the existence of over seven billion human minds on the planet. However, each of us has his or her own individual experience—which is unique. And out of that, I feel, originality can emerge. You must really want that originality to emerge, though, and resist succumbing to the pressure of the multitude to simply conform to what’s standard, acceptable, predictable, dull.

13.  If something is published on the Internet, it’s true.
I know that no one really believes this. But I want to emphasize that a great deal of material on the Internet is simply false—posted by people who are not reliable, well-informed, or even honest. Much Internet material that claims to be true is in fact only a form of advertising. And finally, do keep in mind that almost anyone can create websites and post content, whether they are sane or insane, children or adults, good or evil, informed or misinformed.

myth 4 image14.  The Internet is a total latrine.
A few years ago, I heard a well-known public intellectual give a talk for which this was the thesis. And there are certainly many things on the Internet and about the Internet that bear out such a judgment. However, there are also some amazing things, which prompt me to say that the Internet is the greatest accumulation of information and knowledge in the history of humankind. But you need to learn how to use it efficiently and effectively, and sort the good from the bad.

Myth 15 image

15.  I can cut and paste my way through any college paper assignment.
There are many opportunities to create what looks like your own work—cutting and pasting here, auto- summarizing there, adding a few transitional sentences, and mashing it all together. I don’t recommend this kind of work; it doesn’t really benefit you to create it. You want to write papers of your own, ones that express your own ideas and that use your own language. The cut-and-pasters are ultimately sacrificing their humanity, as they become people of the machine. And when they’re caught, the penalties can be severe.

How did you do?

Frank L. Cioffi is professor of English at Baruch College, City University of New York, and has taught writing at Princeton and Indiana universities and at Bard and Scripps colleges. He is the author of The Imaginative Argument: A Practical Manifesto for Writers (Princeton), among other books.

Graphics by Chris Ferrante