Book trailer for Atlas of Cities edited by Paul Knox


Princeton University Press senior designer Jason Alejandro created this book trailer for Atlas of Cities edited by Paul Knox. (The catchy song in the background is the aptly named “Weekend in the City” by Silent Partner.)

8-7 Atlas of Cities Atlas of Cities
Edited by Paul Knox

 

#StoryTime with Bill T. Jones — #155

159b

 

j10299[1]Click the image above to read Story #155 from Bill T. Jones’s Story/Time: The Life of an Idea.

#StoryTime with Bill T. Jones — #176

159b

 

j10299[1]Click the image above to read Story #176 from Bill T. Jones’s Story/Time: The Life of an Idea.

Throwback Thursday #TBT: Maria Martha Makela’s The Munich Secession: Art and Artists in Turn-of-the-Century Munich (1990)

Makela, The Munich Secession - Art and Artists

Welcome to another installment of Throwback Thursday! On this #TBT, we’re honoring Maria Martha Makela’s The Munich Secession: Art and Artists in Turn-of-the-Century Munich, another fascinating cultural study recently reissued as part of the Princeton Legacy Library series. Here’s a little bit about Makela’s book:

In April 1892 the first art Secession in the German-speaking countries came into being in Munich, Central Europe’s undisputed capital of the visual arts. Featuring the work of German painters, sculptors, and designers, as well as that of vanguard artists from around the world, the Munich Secession was a progressive force in the German art world for nearly a decade, its exhibitions regularly attended and praised by Paul Klee, Wassily Kandinsky, and other modernists at the outset of their careers.

Peter Paret of The Art Bulletin called Makela’s book “the first thoroughly documented account of the Munich Secession in any language.” Anyone with an interest in turn-of-the-century European art is sure to find this study to their liking.

Until next Thursday!

#StoryTime with Bill T. Jones — #125

159b

 

j10299[1]Click the image above to read Story #125 from Bill T. Jones’s Story/Time: The Life of an Idea.

#StoryTime with Bill T. Jones — #159

159b

 

j10299[1]Click the image above to read Story #159 from Bill T. Jones’s Story/Time: The Life of an Idea.

Throwback Thursday #TBT: Erwin Goodenough’s Jewish Symbols in the Greco-Roman Period (1992)


Throwback Thursday: Week 3


Goodenough, Jewish Symbols in the Greco-Roman Period

It’s Thursday again, folks, and you know what that means: time for a Throwback (#TBT)! This week’s #TBT honors Erwin Goodenough’s Jewish Symbols in the Greco-Roman Period (1992), another fundamental text found in the Princeton Legacy Library. Here’s a little bit of information on your favorite relic – both a literal and figurative designation, in this case:

This volume presents the most important portions of Erwin Goodenough’s classic thirteen-volume work, a magisterial attempt to encompass human spiritual history in general through the study of Jewish symbols in particular. Revealing that the Jewish religion of the period was much more varied and complex than the extant Talmudic literature would lead us to believe, Goodenough offered evidence for the existence of a Hellenistic-Jewish mystic mythology far closer to the Qabbalah than to rabbinical Judaism.

David M. Hay of Studia Philonia Annual 1 praises the volume, saying that, “[s]ince [Jacob Neusner's one-volume abridgement] presents the fruits of Goodenough’s decades-long study of ancient Jewish art, climaxed by his study of the third-century synagogue at Dura-Europas, it is probably the best introduction to Goodenough’s mature thought. Neusner contributes a twenty-nine-page foreword that explains the enduring importance of the entire thirteen-volume work.”

And if we’ve peaked your interest with this book, you can find similar materials over in Mythos: The Princeton/Bollingen Series in World Mythology. We hope you’ve enjoyed this edition of Throwback Thursday (#TBT), and we’ll see you next week!

Katrina van Grouw & Unfeathered Friends featured on BBC Springwatch Unsprung

Sorry for the poor quality of this video, but it’s worth watching!

For more of Katrina’s Unfeathered Birds, please visit our slideshow of images from her book:

Capture

And if you wish to see Katrina’s art in person, you might like to attend this exhibition of her drawings at Buckinghamshire County Museum through September 27, 2014.

bookjacket

The Unfeathered Bird
Katrina van Grouw

Third Place for the 2013 BB/BTO Best Bird Book of the Year, British Birds and the British Trust for Ornithology
Honorable Mention for the 2013 PROSE Award in Biological Sciences, Association of American Publishers

Hardcover | 2013 | $49.95 / £34.95 | ISBN: 9780691151342

Untranslatable Tuesdays – Politics

politics-final

To mark the publication of Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon, we are delighted to share a series of playful graphics by our design team which illustrate some of the most interesting terms from the Dictionary. For week seven in the “Untranslatable Tuesdays” series we present politics, policy (excerpted from the full entry by Philippe Raynaud):

In French, the noun politique refers to two orders of reality that English designates as two different words, “policy,” and “politics.” In one sense, which is that of policy, we speak in French of la politique to designate “an individual’s, a group’s, or a government’s conception, program or action, or the action itself” (Aron, Democracy and Totalitarianism): it is in this sense that we speak of politiques of health or education or of Richelieu’s or Bismarck’s politiques in foreign affairs. In another sense, which translates as the English word “politics,” la politiques designates everything that concerns public debate, competition for access to power, and thus the “domain in which various politiques [in the sense of “policy”] compete or oppose each other” (ibid.). This slight difference between French and English does not generally post insurmountable problems, because the context usually suffices to indicate which meaning of politique should be understood, but in certain cases it is nonetheless difficult to render in French all the nuances conveyed by the English term, or, on the contrary, to avoid contamination between the two notions that English distinguishes so clearly. On the basis of an examination of the uses of the two words in political literature in English, we will hypothesize that their respective semantic fields are not unrelated to the way in which scholarly theories (and academic institutions) conceive what French call la politique.

 

 

Untranslatable Tuesdays – Media

media

To mark the publication of Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon, we are delighted to share a series of playful graphics by our design team which illustrate some of the most interesting terms from the Dictionary. For week six in the “Untranslatable Tuesdays” series we present Media/Medium (of communication):

By the beginning of the twentieth century, the recognition of a family resemblance between the various “implements of intercommunication” meant that they could be compared and contrasted in profitable new ways. . . . The term “mass media” found its niche in scholarly articles by such influential American midcentury thinkers as Hadley Cantril, Harold Lasswell, and Paul Lazarsfeld. But European philosophers resisted this tendency. . . . For Sartre, Adorno, and their contemporaries, “mass media” was less an untranslatable than an untouchable sullied by intellectual and institutional associations with American cultural imperialism. . . . This resistance was soon exhausted. . . . Cognates like “multimedia,” “remediation,” and “mediality” proliferate globally. This reflects less the dominance of English than the collective urgency of an intellectual project. (Ben Kafka)

 

Untranslatable Tuesdays – Gender

Cassin gender image

To mark the publication of Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon, we are delighted to share a series of playful graphics by our design team which illustrate some of the most interesting terms from the Dictionary. For week five in the “Untranslatable Tuesdays” series we present Gender:

FRENCH différence des sexes, identité sexuelle, genre

GERMAN Geschlecht

ITALIAN genere

SPANISH género

Untranslatable Tuesdays – Work

work-final

To mark the publication of Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon, we are delighted to share a series of playful graphics by our design team which illustrate some of the most interesting terms from the Dictionary. For  the fourth in the “Untranslatable Tuesdays” series we present Work, with an abridged entry by Pascal David:

FRENCH       travail, oeuvre

GERMAN     Arbeit, Werk

GREEK       ponos, ergon

LATIN         labor, opus

The human activity that falls under the category of “work,” at least in some of its uses, is linked to pain (the French word travail derives from the Latin word for an instrument of torture), to labor (Lat. labor [the load], Eng. “labor”), and to accomplishment, to the notion of putting to work (Gr. ergasomai [ἐϱγάζομαι], Lat. opus, Fr. mise en oeuvre, Eng. “work,” Ger. Werk), which is not necessarily the oppo­site of leisure but can be its partner. With Hegel, work (Ger. Arbeit) becomes a philosophical concept, but it designates self-realization (whether the course of history or the life of God) rather than a reality that is exclusively or even primarily anthropological.

What does work mean to you?